Please use this identifier to cite or link to this item: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/125583
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWolf ,Michaela
dc.date.accessioned2017-04-30T13:21:02Z-
dc.date.available2017-04-30T13:21:02Z-
dc.date.issued2015
dc.identifier.isbn9789027258564
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/125583-
dc.description.abstractThis book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire’s (1848-1918) administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualised” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. German version of the book: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
dc.language.isoeng
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Company
dc.relation.urihttp://www.oapen.org/record/574670
dc.rights.uriCC BY-NC-ND (姓名標示-非商業性-禁止改作)
dc.sourceOAPEN
dc.subject.classificationLanguage
dc.subject.otherHabsburg Monarchy
dc.subject.othercultural translation
dc.subject.othermultilingualism
dc.subject.othertranslation sociology
dc.subject.otherPierre Bourdieu
dc.titleThe Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
dc.type電子教課書
dc.classification人文類
Theme:教科書-人文類

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.